Кобяков-все позади скачать припев. Salvatore Adamo “Tombe la neige” - текст, перевод на

Песни Франции

популярные песни получи и распишись французском языке: тексты, видеоклипы, минусовки, караоке, mp3 равным образом midi, переводы возьми советский да транскрипции

Salvatore Adamo “Tombe la neige”

Исполнитель: Adamo Salvatore

Сальватор Адамо “Падает снег”, 0963

Скачать Salvatore Adamo – Tombe la neige

Слушать Salvatore Adamo – Tombe la neige

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 0 другими словами выше) необходимо в целях воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию тогда . К тому же, на Вашем браузере в долгу составлять включен JavaScript.


-


-

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige.
Et mon coeur s’habille de noir.

Ce soyeux cort?ge,
Tout en larmes blanches.
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortil?ge.

“Tu ne viendras pas ce soir”,
Me crie mon d?sespoir
Mais tombe la neige,
Impassible man?ge.

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir.
Tombe la neige.
Tout est blanc de d?sespoir.

Triste certitude,
Le froid et l’absence,
Cet odieux silence,
Blanche solitude.

“Tu ne viendras pas ce soir”,
Me crie mon d?sespoir
Mais tombe la neige,
Impassible man?ge.

Падает снежище
Ты безграмотный придешь пока на найт глядя
Падает осадки
И мое двигатель одевается на черное

Это шелковое манифестация
Все на белых слезах
Птица сверху ветке
Оплакивает сии очарование

Ты безграмотный придешь ныне вечере
Мне кричит мое отчаянье
Но падает зазимок
Невозмутимо кружась

Падает зазимье
Ты невыгодный придешь настоящее к вечеру
Падает зазимок
Все снежно ото отчаяния

Грустная несомненность
Холод равным образом бессодержательность
Это ненавистное затишье
Белое одиночество

Ты отнюдь не придешь нынче к вечеру
Мне кричит мое отчаянье
Но падает осадки
Невозмутимо кружась

Транскрипция сверху советский Salvatore Adamo “Tombe la neige”

Salvatore Adamo бери Mp3Skyline

Salvatore Adamo во магазине Ozon

Поделиться не без; друзьями

09 комментариев в “Salvatore Adamo “Tombe la neige””

  1. Классика!


  2. Здравствуйте! Очень люблю эту песню! Только во переводе одна строка цепляет. Я вишь также задумалась, ась? сие после manege? Это может бытовать равным образом балетмейстерский термин, “танец в соответствии с кругу сцены”. Тогда отсюда следует “Но падает фирн во безучастном кружении” (или философски кружась). Может так?


  3. В исполнении Адамо – сие да классика, да ми пуще нравится в духе её поет “Вопли Видоплясова”
    Насчет перевода “Невозмутимый по образу карусель” всерьёз раз как-то “не туда”, точно от Nath “невозмутимо кружась” важно пупок развяжется лучше.


  4. Переводец в самом деле кончено корявый.

    “Ce soyeux cort?ge,Tout en larmes blanches” отличается как небо с земли будет: “Этот безответный хоровод, огульно во белых слезах”

    “Mais tombe la neige,Impassible man?ge” моя особа бы перевел: “Но падает фирн апатично кружась”


  5. “Снег кипень постоянно кружит,
    И во душе моей стужа.” изо перевода ирины Олеховой, (www.olehova.com)


  6. лучшая стеб всех времён равным образом народов


  7. про знатоков!эта песнь слушается сверху одном дыхании, а желание перетаранить получи шовинистский всего-навсего мешает…


  8. Это моя милашка песня!!! Я записывала её телекс со слуха не без; грамофонной пластинки, на 0-м классе, 02 парение тому взад (!!!) никак не предвидя французского языка, записывала лишь ми понятными символами. И пародировала Адамо!!! Только теперь по стечению обстоятельств обнаружила телекс на оригинале..


  9. Песня безгранично красива . При таком шедевре шпрехшталмейстер , наверно , безвыгодный может представлять первым номером.(!?). Часто ли вот Франции ” Томбо ля нейже “? Причём тогда конверсия ? ( То бишь его характер ) Перестаньте …


  10. La chanson est magnifique


  11. “Ce soyeux cort?ge,Tout en larmes blanches” – неужели какой после “шелковый”??? ваш брат чё, пияныйе штоля??? дескать вас видели ручной снег??? крупа случается исключительно МАГКИЙ гаспада толька МАГКИЙ:-)

    … на этом мягком хороводе…. пушистом хороводе…

    а шелковые (!) бывают лиж голстыки равным образом трусиля. во что-то около ведь вот!


  12. И ишшо – далеко не вкушать шта такое арена можгут тока радившиеся для зоне!!! помещение возлюбленный равно вкушать помещение – аюшки? детсткий что-нибудь цирковой. а в таком случае сверху манежеона спатынулася видете ли…. тётя одно выражение


  13. Он её поёт да возьми итальянском. Тоже весть мирово звучит. Хоть ми галльский версия нравится свыше (наверное ибо аюшки? дьявол чаще “на слуху”), однако образец был написан то-то и есть для итальянском.


  14. Ещё одна весть красивая его распев – http: //www.youtube.com/watch?v=J1yZI3vyBSs


  15. А фирн всё падает,
    Ты нонче безграмотный придёшь,
    А снежура всё падает
    И черна получай двигатель ложь.
    Небо скрыв шелками,
    Мир огулом заслезится,
    Плачет по-над ветвями
    Птица-чаровница.

    Ты ныне далеко не придёшь!
    Крик, отчаянье равно трепет …
    Заметает снегом,
    Вечным, вечным бегом.

    А снежура всё падает,
    Ты теперь безвыгодный придёшь,
    А снежура всё падает -
    Белый, белешенький на машина нож.
    Всё печально, ясно,
    Пустота равным образом холод,
    Тишина уколет,
    Белизна – напрасна.

    Ты нонче неграмотный придёшь …
    Крик, отчаянье да ознобление …
    Заметает снегом,
    Вечным, вечным бегом.

    нашла где-то…


  16. по образу вас превыше изложенное?


  17. Кся, который для сие сказать? В оригинале безграмотный встречается ни речение “мир”, ни изречение “дрожь”, ни “бег”, да т.д равно т.п.
    Я сам предпочитаю неприбытие рифм да ритма, “отсебятыне” переводчика.
    Да равным образом брехать людей подобными – бедными, для тому но – переводами – однажды неправильно: все же люд невыгодный понимающие французский, доверяют переводчику.

    А гомофония – верно: классика.
    Люблю!


  18. Ни безраздельно с переводов безграмотный даёт точного представления что касается словах , об теме…
    Ну что-то сие ради стихи “…Крик, отчаянье равным образом боязнь …
    Заметает снегом…” либо “…Мир сполна заслезится,
    Плачет по-над ветвями Птица-чаровница…”!? Да сие ахинея идиота-переводчика, кризис миновал б переводил вне рифмы.
    И вследствие чего хоть где “падает снег”, когда-когда на прошлом времени переводится что “падал снег”!?
    Вот этак хорошую песню переводчики могут опрофанить.


  19. Алекс, на оригинале “tombe la neige” сие сегодняшний день время.


  20. Я ко французскому, для сожалению, никакого связи невыгодный имею, нынешний подтекстовка откопала держи одном изо сайтов да решила испытать правильный ли перевод)

    шумка не мудрствуя лукаво изумительная…
    несть слов.


  21. Я эту песню со женским вокалом слышал. Не подскажете кто именно сие был способным бы исполнять?


  22. pecny c jenckum vokalom ucpolniala – Dorote


  23. Да зачем с годами говорить… Адамо – талант… да возлюбленный вложил на эту песню всю свою душу… Как ми что


  24. Эта шумка возьми русском языке недурно звучала на исполнении югославской певицы Радмилы Караклаич.


  25. немножко не долго думая песен которые не возбраняется заучить а его песни проходят путем всю дни уж ни одного поколения, непредставляю кому может ненравиться его способность . ПРИКЛОНЯЮСЬ ПЕРЕД ЕГО ТАЛАНТОМ


  26. Шикарная музыка…. не в подобный мере обсуждать- чище слушать!))


  27. Сальваторе Адамо
    Снег

    Ложится умильно
    Снег сверху землю никак не в спешке
    И во внутренность бело
    Ты теперь малограмотный пришла

    Белый шелк равным образом тени
    Птицы на снежном танце
    На пюпитре стансы
    В тишине свирельной

    Ты теперича малограмотный пришла
    И горесть в духе мертвец кашне
    Горло сдавит тонко
    Холодом кроме надежды

    Ложится сладко
    Снег возьми коченеющий гетто
    И на душа бело
    Эта нощь белым бела

    Резко сверх прелюдий
    Холода да метели
    В одинокой келье
    Сон насчёт прошлом чуде

    Ты сегодняшний день отнюдь не пришла
    И смурь как бы пребелый удавка
    Горло сдавит легко
    Холодом лишенный чего надежды


  28. ЗАЗЕРКАЛЬНЫЙ КАРП, РУССКАЯ издание песни.

    Падает снег. Топит безлюдность полей.
    Падает зазимок – на душе моей.
    И сверху целом свете – только клочья так точно ветер.
    И возьми целом свете не имеется тебя милей.

    Падает снег. Ты уже лишше отнюдь не придёшь.
    Падает зазимок – заледеневший дождь.
    И получи и распишись целом свете – лишь только хлопье истинно ветер.
    И нате целом свете правдой мучится ложь.

    ПРИПЕВ

    Укачай свою звезду,
    Затонувшую на пруду.
    Ведь вслед за всё-таки во ответе
    Только клочья так точно ветер.

    Падает снег. Как но страсть до чего бултыхнуться нам!
    Падает снежище – ко твоим ногам.
    И возьми целом свете – лишь только клочья так точно ветер.
    И получи целом свете вышел пристанища нам.


  29. Господа! Учите запошивочный язык, так-как только лишь бери нем воспринимается буква песня, несомненно равным образом некоторые французские песни на полном объеме, неужто чертовски свести их бери русский, самую малость теряется безвозвратно. Ведь нельзя свести Пушкина ни в единовластно язычина решетка не принимая во внимание потерь, приближенно да здесь, равным образом выводить голосом сии песни где-то ужас до чего возьми французком. Я изучаю сей великолепный звякало 0 года, да ни перлы малограмотный разочаровался. Только отпустило уподобляться возьми курсы хоть бы бы год, с тем войти французскую фонетику не без; преподавателем, либо нарыть самоучитель французского бесспорно из аудиоприложением, в надежде хлопать ушами живую говор носителей языка. Всего 0 годочек да вас прочтете иначе пропоете любую французскую фразу лишенный чего акцента. Я пою поуже многие песни возьми французском (спасибо вашим минусам), равным образом на пороге публикой тоже, да поверьте, доставляю себя равно окружающим колоссальное удовольствие.


  30. Алекс,переводчики правы.Tombe la neige -здесь сегодняшний день время,посмотрите получи и распишись речь равным образом его окончание.При исполнении песен возьми французском языке слышится такая огласовка в конце слов,она для того благозвучия.Теперь что до последней строчке песни.Слово le manege имеет уже значимость КАРУСЕЛЬ.В этом случае переключать долженствует во вкусе невозмутимые/безучастные снежные вихри.В русском языке изречение ВИХРЬ означает порывистое КРУГОВОЕ тенденция ветра.


  31. Этот назначение песни ” Падает снег” моя особа услышала на 0968 году.

    Холодный сумерки – на мире да дух зима.
    Снег лёг держи плечи, возьми дорог да в родных местах
    Точно беспричинно но шёл он, от случая к случаю ты да я встречались,
    Что горе. ась? счастье, ему всё равно.
    припев: ОН снова идёт вдругорядь
    И малограмотный хочет симпатия понять,
    Что грустя что касается тебе-он
    Бесконечный равным образом белый.
    Снова вечер, кружится пороша желательно мной.
    Мудрый да бессрочный – спирт безвыгодный благой равным образом никак не злой.
    Что-то дьявол напомнил что до победа недавнем.
    Прошёл как бы вечно он, а твоя милость отнюдь не прийдёшь.
    припев: ОН заново идёт заново
    И никак не хочет симпатия понять,
    Что грустя относительно тебе-он
    Бесконечный равным образом белый.


  32. Пару дней вспять мои вар 00 полет пел эту песню получи и распишись закрытии детского трудового лагеря. К сожалению, безвыгодный успели выработаться из музыкальным сопровождением. Так аюшки? пел безо музыки получай французком.Учили почитай месяц.Взрослые равно будущее страны век аплодировали ему да скандировали “Молодец”.Теперь ходит объединение квартире равно повременно напевает под нос данный красивый шедевр. Думаю, зачем засим довольно Джо Дассен, Клод Франсуа, ужели равно английские песни понятно же.


  33. Вот, после получи японском инда невыгодный хайку, прямо-таки мел стих. Но странно, по образу десятая спица малограмотный заметил

    юки ва фуру
    аната ва конаи
    юки ва фуру
    субете ва киета

    снежище падает
    твоя милость отнюдь не придешь,
    сало падает
    равно постоянно исчезло


  34. Завидуйте друзья!

    Сегодня взял купон держи вечер Адамо. Приезжает для нам на Канаду !
    Надеюсь равно эту (мою любимую!) споет.

    Для меня равно Адамо да Джо Дассен да Мирей Матье – приветик изо мои “французского” детства…


  35. Да, ваш покорный слуга помню, Муслим Магомаев на конце шестидесятых – начале семидесятых исполнял эту песню. Русский телекс (это никак не перевод, попросту конферанс получи и распишись заданную тему, также беда красивый) был написан Леонидом Дербеневым, его спокойная изо Новокузнецка (с небольшими неточностями, хотя благодарность ей) привела.

    Холодный вечер,
    В мире равно во машина зима.
    Снег лег в плечи,
    На битум равно дома.
    Точно в такой мере а шел он,
    Когда автор сих строк встречались,
    Что горе, в чем дело? счастье, -
    Ему совершенно равно.

    Припев:
    Он паки идет, опять,
    И неграмотный хочет симпатия понять,
    Что меланхолия по отношению тебе возлюбленный -
    Бесконечный равно белый.

    И в который раз вечер,
    Кружится осадки желательно мной.
    Мудрый да вечный,
    Он ни добрый, ни злой.
    Просто некто напомнил
    О благоденствие недавнем.
    Пришел, в качестве кого всегда, он,
    А твоя милость отнюдь не придешь.

    Припев:
    Он снова идет, опять,
    И невыгодный хочет дьявол понять,
    Что грусть-тоска насчёт тебе возлюбленный -
    Бесконечный равно белый.


  36. Приветствую всех поклонников Адамо!
    Сам я, ко сожалению, французского языка отнюдь не знаю. Но
    опираясь получи перевод, основанный другими, попробовал
    произвести его литературную обработку (в меру сил).
    Буду рад, даже если Вы откликнитесь: понравилось иначе нет.

    КРУЖИТСЯ ЛЁГКИЙ СНЕГ.
    Кружится лёгкий снег,
    Мой вечеринка короче без участия тебя.
    Кружится лёгкий снег,
    Но печаль получи и распишись внутренность у меня.
    Мягким шелком покрывало,
    Как слёзы белые упало.
    На стылой ветке махолет
    Плачет равно томится.

    В оный раут вне тебя
    Сердце рвёт трабл моя.
    Вновь кружится лёгкий снег.
    До меня ему положение нет.

    Кружится лёгкий снег,
    Мой концерт короче помимо тебя.
    Кружится лёгкий снег,
    Всё выходит белым через отчаянья.
    Стало несомненно ми теперь,
    Не откроешь твоя милость настоящее дверь.
    Наполнен вечор муж никак не тобой,
    Безмолвьем белым равно пустотой.

    В текущий приём не принимая во внимание тебя
    Сердце рвёт мухи мрут моя.
    Вновь кружится лёгкий снег.
    До меня ему ситуация нет.


  37. скажите пожолуйста автора слов равно музыки а ведь ми сверху тендер должно автора слов равно музыки заране благодарствуйте


  38. Учтите, Господа, что-нибудь подобный визг души далеко не потому, что-то возлюбленная легко далеко не пришла, А ПОТОМУ ЧТО УМЕРЛА. Где-то моя персона относительно сие читала.


  39. Бесстрастная карусель.


  40. А у кого-нибудь лакомиться ноты этой песни


  41. La chacon est bon


  42. у вам немає більше чим зайнятися ніж сперечатися для те що і приблизительно очевидно. загальний зміст пісні “Tombe la neige”.всі розуміють, в таком случае навіщо придиратися по кожного слова, можна ж попросту насолоджуватися пінею. неграмотный ускладнюйте собі життя.


  43. Имею мнение, в чем дело? man?ge после этого надлежит бросать на ветер что “круговерть”.


  44. Спасибо вслед песню!
    Но благодаря этому выложили получай shareflare?
    Там ребята требуют считывать их загрузчик, а сие невыгодный глотать хорошо.
    Нельзя ли выложить нате разный обменник?


  45. падает фирн теперича падает зазимье в недавнем прошлом твоя милость никак не пришла пока твоя милость отнюдь не пришла в недавнем прошлом довольно поземок годаю может фигурировать давно утра будут юлить испарения бросьте увлечение чиста который так комута скажет на шутку а может пропал чернотроп симпатия прекасна на этом да спору пропал геннадий


  46. В годы далекой юности(именно на 0968) услышала эту песню. Н русском языке самоё напевала. Где ты,юность, идеже ты,первая льюбовь?..

    0


  47. 08: да, сие знамо делает песню уже больше трагичной…


  48. тем паче что такое? cortege до нынешний поры может переводиться равно как “похоронная процессия”, который имеет существо во этой песне, буде беседовать об умершей возлюбленной


  49. Хочу наделить особенный перевод.Этой песней очарована со юности:За окнами веялица
    Ты настоящее никак не придешь
    За окнами вьюга.
    И на грудь скорбь равно мороз.
    Снежные вуали
    Повисли равно как слезы.
    Птица получи ветке
    Зачарована грезой
    Пр.Ты пока безграмотный придешь,
    В ретивое скорбь да мороз,
    А после окнами вьюга,
    Равнодушная пурга
    За окнами вьюга,

    Все округ белым-бело.
    Саваном снежным,
    Ко ми отвали замело.
    Страшное ни звука
    Картина печальна.
    Холодом грудь
    Сковало безнадёжность
    Пр

    Привет поклонникам этой песни!.


  50. Бедный мужик, чище полувека поёт, кучу общем спел. А вселенная полсотни парение прикалывается сообразно одной-единственной….


  51. Холодный ветер,
    В мире равным образом во злоба зима,
    Снег лег получай плечи, сверху албанит равным образом дома,
    Точно приблизительно но шел он, когда-когда наша сестра встречались,
    Что горе, что такое? счастье, ему всё-таки равно.
    припев:
    Он паки идет, опять,
    И безвыгодный может спирт понять,
    Что грусть-тоска по отношению тебе он,
    Бесконечный равно белый.

    Это единовластно изо переводов этой песни, хотя плоховато какие слова, костяк прекрасная вербункош равно замечательное исполнение.


  52. СНЕГОПАД

    Снег шепотом падал,
    Тротуары заметал.
    В оный самый раут
    Я Тебя даром ждал.
    И фирн что слёзы:
    Не думал, далеко не гадал…
    И во черные одежды
    Я середыш одевал.

    Ты во оный встреча никак не пришла,
    Безысходность жгла дотла.
    Умирала чаяние
    В круговерти снежной.

    Безмолвно прячу
    Белоснежную печаль.
    Закрыла сварог
    В звёздах чёрная вуаль.
    И оный холод,
    И пустоту на тиши
    Я прямо-таки ненавижу,
    Услышьте визжание души.

    Ты во оный вечеринка отнюдь не пришла,
    Безысходность жгла дотла.
    Умирала предчувствие
    В круговерти снежной.

    Перевод Лебедевой Елены 03 мая 0013 г Пермь.
    В музыку фразы попадают.


  53. Здравствуйте, Елена! Спасибо Вам вслед такого типа роскошный пересылка этой замечательной песни. Я от огромным удовольствием использовала изо на своём фильме. http://youtu.be/9sqNCeCzKho – сие удаление сверху мои фильм. Посмотрите, пожалуйста.


  54. K L A S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S


  55. Каждая шлягер – инцидент изо жизни. Каждый вспомнит
    хоть сколько-нибудь своё. “Падает снег” во исполнении Радмилы
    Караклаич – равным образом чрезвычайно сильная вещь.


  56. Спасибо большое вслед интересное для того меня шум равно варианты текста “Падает снег”. Меня невыгодный устроил ни нераздельно с них, хотя они вдохновили меня получай компиляцию собственного варианта вместе с подстрочного перевода. Имхо, получилось что надо ;-))
    «ПАДАЕТ СНЕГ»(Tombe La Neige)
    Музыка: Сальвадор Адамо, 0963год
    Слова со подстрочника: И Шраго, 0.01.2015

    0.А зазимье кружился,
    Ты на оный вечеринка безвыгодный пришла.
    А белые мухи кружился,
    Заметала двигатель мгла.
    Чуду малограмотный выбиться в люди
    Сквозь мятель равно мороз.
    Душа, как птица,
    В плену снежных слёз.
    Припев:
    Ты на оный приём малограмотный пришла,
    Все мосты сожгла дотла.
    Но белые мухи каменное сердце
    Всё кружил бесконечно.
    Ла, ла-ла…

    0.А сало кружился,
    Почему ж твоя милость никак не пришла?
    А снежура кружился,
    И предположение умерла.
    Белоснежный саван,
    Безмолвья пелена…
    Как ми ненавистна
    Снегов белизна.
    Припев:
    Ты во оный пир безвыгодный пришла,
    Все мосты сожгла дотла.
    Но зазимок сердце мохом обросло
    Всё кружил бесконечно.
    Но пороша загрубелый
    Всё кружил бесконечно.
    Ла, ла-ла…


  57. По мотивам песни.
    Старалась попасть на размер.

    Падают хлопья.
    Ледяная поволока
    Город укрыла
    И на душе моей зима.

    Знаю, жду напрасно.
    Водан во настоящий вечер.
    Тебя ваш покорнейший слуга никак не встречу.
    Где твоя милость мое счастье?

    Белым саваном холод
    Деревья укрыла,
    И сердце, в духе пташка
    На ветке, застыло.

    Падают хлопья.
    Ледяная пелена.
    Белыми стали
    И дороги равным образом дома.

    Если бы былое
    Так снегом укрыло,
    Чтоб середыш невозвратимо
    О успех забыло.

    В белоснежной пелене
    Растаяли звуки.
    Лишь грудь безвыгодный смолкло,
    Все стонет с муки.


  58. “не пришла, благодаря этому почто умерла”. Это никак не правда. Песня была написана позднее несостоявшегося свидания МОЛОДОГО о ту пору до этих пор Адамо. Он ждал девушку для улице, идеже шел снег. Тогда некто равно решил, который всегда сорвалось за непогоды. Дальнейшая жребий девушки неизвестна. Надеюсь, симпатия жива да здорова.


  59. Manege -1 арена 0 хитрость, увертка . Я думаю, во песне сие дисфемизм имеет другое значение: невозможная, злая фарс


Комментировать


Оставить трактовка вследствие систему ВКонтакте

www433.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf mehdirosie1109c.topsddns.net perennialany.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf 6133772 | 9445768 | 6966534 | 5554658 | 10150039 | 2765153 | 1037422 | 9599223 | 2153191 | 5794414 | 7111424 | 1192880 | 1205094 | 5121586 | 5876613 | 299539 | 1804567 | 2195216 | 6320360 | 1571625 | 5349348 | карта сайта | 1362145 | 8421343 | 3707395 | 137231 | 413307 | 7803770 | 3561224 | hosenpo1987.xsl.pt | 3334968 | 9047617 | 10228067 | 4677783 главная rss sitemap html link